Lost In Translation

הפעם שני דברים לא קשורים אבל דומים, עניינים של עברית ואנגלית ומה שביניהם.א

שמות מטוסים!א

באופן לא מפתיע כמה ממטוסי הקרב קרויים על שם עופות דורסים גם בעברית וגם באנגלית. מה שכן מפתיע הוא הקשר בין השמות שהוא – אין קשר. א
האמריקאים ייצרו את המטוסים ונתנו בהם שמות:א

F15 Eagle
F16 Falcon
A4 SkyHawk

הישראלים קנו את המטוסים ונתנו להם שמות:א

אפ-15 בז
אפ-16 נץ
איי-4 עיט

מה שמדהים הוא שהישראלים הצליחו לפספס את התרגום הנכון של שם הציפור בכל המקרים! כי הרי איגל=עיט, פאלקון=בז הוק=נץ. יש אפילו מחזוריות מסויימת לפספוסים כפי שאפשר לראות בתרשים שהכנתי

planes
להמציא את המשולש מחדש

כינויי גוף

יש הומונימיה מסויימת בין כינויי הגוף בעברית ובאנגלית, כזו שבדומה לשמות המטוסים יוצרת כמעת מחזוריות נחמדה כפי שאפשר לראות בתרשים הבא

he-she
מי אני, לא אתה, אלא מי, מספר שמונה

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s